民航飛行員英語翻譯的特點和技巧
1.民航飛行員英語翻譯的概念
隨著我國對外開放和加入WTO,與世界各國的文化、科技、經(jīng)濟、貿(mào)易交流日益頻繁,我國民航事業(yè)得到了飛速的發(fā)展。由于飛機數(shù)量的不斷增加、飛機機型的不斷更新和飛機性能的不斷提高,民航飛行員面臨著許多新的挑戰(zhàn)和要求。民航飛行員不僅要具有良好的素質(zhì)、熟練的飛行技能,而且必須具備一定的英語水平。為此,中國民航總局頒布了第39號令《中國民用航空飛行人員訓練管理暫行規(guī)定》和《中國民用航空英語工程實施綱要(試行)》等文件,對民航飛行員的英語語言技能進行考核和培訓。但由于我國民航飛行人員的實際情況和語言習慣的特殊規(guī)律性,他們很難在短時間內(nèi)達到規(guī)定要求。為了滿足民航的實際需要,民航總局每
年舉行兩次民航飛行員英語翻譯考試(簡稱:飛翻)??荚嚭细裾攉@得民航總局頒發(fā)的“民航飛行英語翻譯資格證書”,有效期5年。民航飛行英語翻譯的主要職責是擔負外籍教練員的翻譯,充當外籍教練員與我國飛行員的溝通渠道。同時,飛行英語翻譯還經(jīng)常充當飛行員與飛行員之間以及飛行員與地面導航人員之間的聯(lián)系橋梁。飛行英語翻譯屬口譯的范疇,它是通過聽覺器官接受信息,對所聽內(nèi)容做準確完全的理解,然后用另一種語言將信息確切完滿地傳遞出去,同時,飛行英語翻譯又具有同聲傳譯的特點,它要求翻譯人員用一種語言(譯入語)把飛行員或者地面導航人員的指令(原語)所表達的內(nèi)容,以與原語發(fā)言人同樣的說話速度通過麥克風確切完滿地傳遞出去?!?/p>
2.民航飛行員英語翻譯的特點
民航飛行員英語翻譯與一般的會議、談判等口譯不同,它具有自己的特殊性。首先,民航飛行英語翻譯具有極大的責任感、風險性和挑戰(zhàn)性。民航是集所有先進科學技術(shù)為一體的,極具風險性的行業(yè)。它對飛行人員以及地面服務(wù)人員有嚴格的要求以確保飛行的安全,飛行人員和地面服務(wù)人員稍有不慎就會給國家和個人帶來生命和財產(chǎn)損失。它為飛行翻譯提出了更高的要求。飛行翻譯必須集中注意力,力求充分利用聽、想、記、譯等能力來快速、準確、清楚地完成地面和飛行員以及外籍飛行教練員和飛行員之間的信息傳遞,不得有絲毫差錯。其次,民航是一個專業(yè)性極強的行業(yè),要求飛行翻譯不僅具有良好的雙語能力和口頭表達能力,而且必須對民航的各種知識和不同公司生產(chǎn)的不同型號的飛機設(shè)備有透徹的了解。飛行翻譯必須熟悉各種飛機型號,例如:波音737、747、757、767、747— 400、A310和MD等飛機的《使用手冊》,必須熟練掌握民航英語的特點、及民航機關(guān)的詞匯和民航行業(yè)英語。以下面這段外籍教練員的講解為例:
In the 757 and 767 airplanes, this need is met with the Garrett GTCP 331-200, a 600-horsepower APU that drives a 90-kilowatt generator and a centrifugal compressor. The compressor supplies air to start the main engines and to support the environmental control system, which warms or cools the cabin for passenger comfort. These capabilities make the airplane entirely self-sufficient in the absence of ground support equipment.
這是一段有關(guān)波音757和767的輔助動力裝置的講解,對這段講解,譯員必須熟悉波音757和767的輔助動力裝置并熟記與其相關(guān)的詞匯才能準確無誤地傳遞其表達的意思。本段參考譯文如下:
為了滿足這種需要,波音757和767安裝了GarrettGTCP331_200,它是一臺600馬力的輔助動力裝置,它可驅(qū)動一臺90千瓦的發(fā)電機和一臺離心式壓氣機。這個壓氣機不僅能為主發(fā)動機的啟動提供空氣,還可以給客艙的環(huán)境控制系統(tǒng)提供動力,這種控制系統(tǒng)可以對客艙的溫度進行調(diào)控以提高旅客的舒適程度。這些功能使飛機在沒有地面維持設(shè)備的情況下完全獨立運行。
下面是一段飛行員通過飛行翻譯與地面的通話:
PIL:Beijing Approach CCA 981 number three engine has partially disintegrated, request return for landing.
CTL:CCA 981 turn right proceed to QU make straight in ILS approach runway 36R.
PIL:Turning right to QU, runway 36R CCA 981.
PIL:CCA 981 we have another problem, the hydraulic pressure is dropping rapidly, we’ll check gear extension, call you back.
CTL:CCA 981 roger.
PIL:CCA 981 we’ve got only one green, we have lost the main gear, we’ll try manual extension.
CTL:CCA 981 roger.
PIL: CCA unable to crank it down, we have to make a belly landing, request foam the runway and dumping instructions.
CTL:CCA 981 climb and maintain 4800m to YV, after YV heading 350 to start stumping, 160 degrees to YV upon completion CCA 981.
在這一段對話中,飛行員向地面報告有關(guān)飛機發(fā)動機發(fā)生故障并請求緊急迫降的情況,本段參考譯文如下:駕:北京進近,國航981,第三發(fā)動機發(fā)生故障,請求回場落地。管:國航981,右轉(zhuǎn)飛QU,36號跑道,盲降直接進近。駕:右轉(zhuǎn)到QU,36號右跑道,國航空981。駕:國航981又出了一個問題,液壓急劇下降,檢查起落架再叫你。管:國航981,收到。駕:981我們只有一個綠燈亮,我們已失去起落架,再試試手動。管:981,收到。駕:國航981搖不下,我們只好機腹著陸,請沿跑道鋪泡沫和放油指示。管:爬升4800米,保持到YV,過YV350度航向放油,放完后160度到YV,國航981。在對這一段進行翻譯時,翻譯人員必須充分了解飛機在緊急著陸時可能采取的措施,熟練掌握所需英語詞匯,仔細聽清空管人員與飛行員間的對話要領(lǐng),指導飛機安全降落。此外,民航是一個涉及到許多工業(yè)領(lǐng)域和部門的特殊行業(yè),例如:飛機駕駛、飛機維修保養(yǎng)、飛行器材的采購和保養(yǎng)、地面導航、飛機場管理、運輸、油料、邊防檢查、海關(guān)等部門和領(lǐng)域。飛機本身也涉及到幾乎各種學科系統(tǒng)領(lǐng)域,例如:液壓系統(tǒng)、空調(diào)和增壓系統(tǒng)、噴氣發(fā)動機系統(tǒng)、導航系統(tǒng)、氣象、無線電通信、防火系統(tǒng)、全球定位系統(tǒng)、雷達、電子、燃油和飛行安全等學科。它的這一特性決定了飛行英語翻譯所涉及范圍的廣泛性。飛行英語翻譯必須對上述所有部門和學科的知識有一定的了解才能勝任這項工作。最后,民航涉及到來自世界各地和不同民族、不同信仰、不同年齡、不同性別的人員,在大多數(shù)情況下又因場合、時間、地點、講話人語言風格、講話速度、口音等諸因素的不同,在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)許多事先不可防范和預(yù)料的情況。譯者還會受到自身的性格、品德、氣質(zhì)、意志等內(nèi)在因素的影響。飛行翻譯的工作環(huán)境往往是在飛機中,長時間的飛行和時區(qū)差的更替很容易引起諸如休息不好、體力不支和精力不夠等狀況。還有許多外在因素也會影響譯員的水平,例如有的外籍教練咬文嚼字、長篇大論的講解也會影響譯員的翻譯水平。因此,飛行翻譯不僅要有深厚的英語語言基本功和淵博的民航知識,而且要熟悉各國文化傳統(tǒng)、民族習慣、語言特色并具有良好的母語功底、清楚的口齒、宏亮的聲音以及具備反應(yīng)快、記憶力強和心理素質(zhì)好等特點??梢哉f,民航飛行英語翻譯是對譯者語言和各種知識以及綜合能力的全面考察。
3.民航飛行員英語翻譯的技巧
民航飛行英語翻譯既是一門技術(shù)又是一門藝術(shù)。為了更好地完成翻譯任務(wù),在日常的翻譯過程中譯者應(yīng)該注意以下幾點:1 在平時刻苦鉆研,不僅要不斷提高自己的英語水平而且要努力掌握與民航有關(guān)的知識和百科知識。力求對民航行業(yè)特別用語和詞匯的確切理解,擴大英語詞匯量。2 具有良好的心理素質(zhì),保持臨危不懼的心態(tài)和良好的情緒。使自己能夠正常發(fā)揮自己的水平。3 在翻譯的過程中注意利用翻譯的可預(yù)測性,善于使用預(yù)測技巧。
例如:如果現(xiàn)在飛機正準備起飛,譯者就可以預(yù)測飛機在起飛時所要使用的語言,并做好準備。請看下面一段對話:
PIL: Beijing Tower, CCA 101approaching holding point runway 361.
CTL: Holding short CCA 101.
PIL: CCA 101 MD-11 in sight.
CTL: CCA 101, after the landing MD-11 has passed, line up and wait.
PIL: Roger, after the MD-11 line up and wait CCA 101…
PIL: CCA 101 ready for take off.
CTL: CCA 101 after departure, climb on runway heading until 1500m, then turn left to CU, surface wind 330 degrees 8m/s, cleared for take off.
PIL: Climb to 500m then turn left to CU, cleared for take off CCA 101.
CTL: CCA 101 cancel, say again, cancel take off, vehicle crossing runway.
PIL: Holding CCA 101.
CTL: CCA 101 cleared for take off, report airborne.
PIL: Rolling CCA 101
CTL: CCA 101 contract Departure 129.0, good day.
PIL: 129.0, good day CCA 101
這是一段飛機起飛前飛行人員與空管人員的對話,譯者完全可以預(yù)測飛機起飛前將要發(fā)生的事情,做到心中有數(shù)。
4.靈活應(yīng)變在某些場合,在不違背原意的情況下,譯者不必一字一句地按照外籍教練、飛行員和地面空管人員的話去翻譯,應(yīng)靈活機動地翻譯原話大意,不斷糾正錯譯、補充漏譯。例如,下面是一段外籍教練關(guān)于液壓系統(tǒng)的講解:
A basic hydraulic system consists of the following components: A reservoir, an engine driven pimp, a filter, a pressure regulator, an accumulator, a pressure gage, a relief valve, an emergency pump, two check valves, a selector valve, and an actuating cylinder.
參考譯文:一個基本的液壓系統(tǒng)由以下部件構(gòu)成:一個液壓油箱、一個發(fā)動機驅(qū)動泵、一個過濾器、一個壓力調(diào)節(jié)器、一個儲壓器、一個壓力表、一個釋壓活門、一個應(yīng)急泵、兩個單向活門、一個選擇活門以及一個動筒。譯者在翻譯這一段時不必按教練員講話的順序去逐字死摳,只要把所有有關(guān)內(nèi)容譯出來即可?!?/p>